<
>

"bad apple"的意思可不是"坏苹果"!

2018-05-29 00:09:30 来源:易采站长站 作者:冬梅

据说这句俚语的典故源自以前的英国飞行员,他们在接受训练时必须“绕圆圈”飞行,但由于难度颇高,因此飞行员往往会飞成“梨形”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。

几经演变,后来英文就以这句话来比喻一件事情“未如原先预期”或“搞砸了”。

例句:

A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?

你昨天的简报做的怎样?你让他们签约了吗?

B: No, it all went pear-shaped。 My partner was late and forgot to bring all the important papers。

没有,全搞砸了。我的同伴不但迟到,还忘了带所有重要的资料。

桃子篇

bad apple的意思可不是坏苹果!

甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里经常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?

·a real peach

这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用这个谚语来讽刺和挖苦人。

例句:

He is a real peach。

他可真是个大好人啊!

所以当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,一定要注意倾听他们的语气,看到底是挖苦还是赞美呦~

葡萄篇

bad apple的意思可不是坏苹果!

说起葡萄,咱们中国的谚语里有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,其实英文里也是一样的——“sour grapes”,这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了!

例句:

I don‘t care that I didn’t win the car。 I wouldn‘t want a car and I prefer walking, anyway。 I suppose that’s just sour grapes。

我不在乎我没赢得那辆轿车,本来我就不想要,我还是觉得步行比较好。也许我只不过是吃不到葡萄说葡萄酸吧。

樱桃篇

bad apple的意思可不是坏苹果!

英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是“bowl of cherries”,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,是不是感到生活很幸福、很美好?

所以“bowl of cherries”就是指精彩的、绝妙的(意同to be wonderful)。

例句:

Life is a bowl of cherries

生活像一碗樱桃,暗指生活美好简单。

Life is not always a bowl of cherries,isn‘t it?

人生不如意十之八九,别气馁。

另外,cherry-pick?是指优选、精挑细选的意思。

例句:

The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players。

这家俱乐部债台高筑,其他俱乐部则排着队等候挑选它最优秀的球员。

柠檬篇

bad apple的意思可不是坏苹果!

之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目就是《Lemon》。那么,a lemon是说一个柠檬吗?

当然不是啦,a lemon是指没有价值的商品啦~

例如:

That car is a lemon。

那辆小汽车不值钱。

暂时禁止评论

微信扫一扫

易采站长站微信账号