<
>

“bad apple”不是“坏苹果”

2018-05-16 07:25:50 来源:易采站长站 作者:秋军

据说这句俚语的典故源自以前的英国飞行员,他们在接受训练时必须“绕圆圈”飞行,但由于难度颇高,因此飞行员往往会飞成“梨形”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。

几经演变,后来英文就以这句话来比喻一件事情“未如原先预期”或“搞砸了”。

04

桃 子 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里经常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?

·a real peach

这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也通常用这个谚语来讽刺和挖苦人。

所以当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,一定要注意倾听他们的语气,看到底是挖苦还是赞美呦~

05

葡 萄 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

说起葡萄,咱们中国的谚语里有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,其实英文里也是一样的——sour grapes,这个从字面就可以猜出来,就是“酸葡萄”了!

06

樱 桃 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是bowl of cherries,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,是不是感到生活很幸福、很美好?

所以“bowl of cherries”就是指精彩的、绝妙的(意同to be wonderful)。

另外,cherry-pick 是指优选、精挑细选的意思。

07

柠 檬 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目就是《Lemon》。那么,a lemon是说一个柠檬吗?

当然不是啦,a lemon是指没有价值的商品啦~

如果大家想日常积累一些英文干货

关注之后在他们后台回复领资料”四个字

暂时禁止评论

微信扫一扫

易采站长站微信账号