<
>

“bad apple”不是“坏苹果”

2018-05-16 07:25:50 来源:易采站长站 作者:秋军

俚语,在普通语言中扮演着举足轻重的角色。一个能把一门外语说的跟native speaker一样的外国人肯定是一名俚语高手。今天一起来学学用水果词如何说出有深度的英文吧 ~

01

香 蕉 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

首先,关于banana的短语,你能说出几个?

· to go bananas

这个短语什么意思呢?想想是去拿香蕉吗?还是香蕉自己暴走啦?

哈,大声读一遍,是不是有一种发泄怒气的快感?所以“to go bananas”是“激动、疯狂、神魂颠倒”的意思(注意这里的banana 要用复数哦),意同 to be crazy。

为什么会出现这个说法呢?原来是因为猴子喜欢香蕉,看见香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、疯狂的意思啦!

像这个意思的词组,你还可以用nuts,

比如说 Are you nuts?(你疯了?)

·to drive (someone) bananas

另外,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼疯”)。

既然提到了 banana 这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语:

·top banana

大家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品香蕉?

说来很有意思,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一种舞台演出,内容有流行的音乐、舞蹈和说笑话。有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个香蕉。

慢慢地,人们便把最滑稽的演员称为 top banana。如今随着社会的发展,top banana 这个词多半用来指老板、上司,或者是政府官员(是不是有点讽刺的意味呢……)。

既然有top banana,那也有second banana,意思当然也可以顺承下来,second banana就是属下的意思。

·play second banana

啥?玩二手香蕉?

哈,其实人家的意思是替补、备选、次要人物的意思啦!

·banana pubic

这个直译也没错,是指“香蕉共和国”,那么香蕉共和国是一种什么样的组织呢?

它一般是指那些经济单一(通常是经济作物如香蕉、可可、咖啡等)、不民主或不稳定的政府,特别是那些拥有广泛贪污和强大外国势力介入的国家。

其实是一个略含贬义的词哦~

02

苹 果 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

外表红彤彤、口感酸甜可口的苹果,在中西方都特别受人喜爱,所以,有关苹果的几个水果英文表达大多略含褒义。

·the Big Apple

the Big Apple是大苹果的意思吗?

不要忽视,后面两个词都是首字母大写啦!

所以这代表着一份特指内涵“纽约城”。当你跟外国人交流时谈到纽约城的时候,你可以说New York city,但也可以说the Big Apple哦~

·the bad apple

在口语中意思是“坏家伙”的意思。Bad apple 所指多为不招人喜欢的人,这种人不仅坏,而且特别坏在品德上。

·The apple of one's eye

这个短语就算按学渣式英文的字面意思理解,那就是“某人眼中的苹果”,所以这个短语表示某个特别珍爱的人/物。

·apple pie

美国的标准饭后甜点,那么,与Apple pie相关的英文又会衍生出怎样其他意义的谚语呢?

·AS American as apple pie

像美国派一样(很)美国?这就是说相当地道的美国范儿呗,所以这个短语的意思是“典型美式风格”,指某事具有典型美式文化或价值观。

03

梨 子 篇

“bad apple”不是“坏苹果”

然后就该梨子啦!

·pear-shaped

是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是变成梨形身材吗?其实不是,它的意思是“没有达到预期,搞砸了”~

暂时禁止评论

微信扫一扫

易采站长站微信账号