<
>

“bad apple”可不是坏苹果!

2018-07-15 06:29:33 来源:易采站长站 作者:王丽

跟美国朋友聊天, 他说了一句:There is always a bad apple in every batch. 你是不是就理解为“每批苹果里都有一个坏的。”

但是他可不会莫名其妙蹦出这么一句话,实际上他想表达的意思是:到哪儿都会有害群之马。

bad apple在这里不是“坏苹果”, 而是“坏家伙”,rotten apple也是这个意思。而one bad apple spoils whole bunch有点像中文里的一粒老鼠屎坏了一锅粥的意思,或者说害群之马,而 rotten to the core就是说这个家伙坏透了。

as American as apple pie

美国人很喜欢吃 apple pie。 apple pie是一种用烤箱制作的甜点心,它的外面是一层面粉,里面是用苹果做的馅儿。中文有时把 apple pie翻成“苹果排”。

美国人对apple pie的喜爱在他们从欧洲移居到美洲来以后就开始了。每个家庭主妇都经常做苹果派。

为了说明 apple pie 是美国生活的一个特点,人们常说: "As American as apple pie." 这句话的意思是:就像苹果排一样具有美国特色。

举个例子:

"So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as apple pie."

这句话的意思是:“华盛顿开了很多亚洲饭馆,一家报纸的记者开玩笑地说,广东点心、日本生鱼片加饭团和越南春卷都已经变成像苹果排一样的美国食品了。”

apples and oranges可不单纯指苹果和橘子

apple是苹果,orange是桔子。

apples and oranges指的是两个非常不同的事物,无法相比。

不过,在17世纪的时候,人们常说apples and oysters。

oysters是牡蛎。苹果和牡蛎当然有天壤之别,难以比较。

后来,apples and oysters逐渐演变成了apples and oranges。

例:

It's unnecessary to argue whether American culture is better than Chinese culture. This is comparing apples and oranges as they have their own strengths.

争论美国文化是否比中国文化好是不必要的。他们截然不同,各有自己的强处。

暂时禁止评论

微信扫一扫

易采站长站微信账号